IMHO polskie tłumaczenie fachowe brzmi: doskonałość. Akurat ma 11 liter
http://www.air-sport.pl/?strona,menu,po ... SID=a36684
http://pl.wikipedia.org/wiki/Doskona%C5 ... wietrznego
Moderator: PouchX
Magnoom napisał(a):Coś mi się wydaje, że Ci lotniarze używają właśnie zwrotu Glide Ratio i mimo ustawy nie wymyślają na siłę tłumaczeń. Ale ja się na tym nie znam... tak sobie gdybam. Na miejscu Kuby nie przejmowałbym się tym zwrotem do czasu, aż któryś z "lotniarzy" się nie odezwie.
Użytkownik "arek_w" napisał
> Czy ktoś przystępnie wyjaśni co oznacza
> glide ratio do celu powiedzmy 50:1 ?.
Ponieważ praktyczne glajt ratio w glajcie masz około 5, dopóki nie bedziesz
miał glajt ratio do celu 5:1, lub mniej to znaczy, że możesz nie dolecieć.
Im pierwsza liczba w stosunku X:1 będzie większa od 5, tym większe
prawdopodobieństwo, że nie dolecisz do wyznaczonego punktu. Stosunek 5:1 dla
glajta oznacza, że z wysokości 1 km przelecisz 5 km.
Ptasiu napisał(a):Pojawił się nowy Firmware do Visty HCx
Correct European word translation of 'Find' and 'Mark'.
PouchX napisał(a):Poniżej podaje link do firmware'u 2.60 dla:
eTrex Vista HCx
eTrex Venture HCx
eTrex Legend HCx
eTrex Legend HCx Russian
nixz napisał(a):To jeszcze się przyczepie, że "9% full" brzmi mało po polsku.
Użytkownicy przeglądający ten dział: Google [Bot] i 3 gości